T

Topic

translation

/translation-quotes-and-sayings

83 Quotes

Topic Summary

About the translation quote collection

The translation page groups 83 quotes under one canonical topic hub so readers and answer engines can cite a stable source instead of fragmented search results.

Topic Feed

Quotes filed under translation

"

Who can say if the thoughts you have in your mind as you read these words are the same thoughts I had in my mind as I typed them? We are different, you and I, and the qualia of our consciousnesses are as divergent as two stars at the ends of the universe.And yet, whatever has been lost in translation in the long journey of my thoughts through the maze of civilization to your mind, I think you do understand me, and you think you do understand me. Our minds managed to touch, if but briefly and imperfectly.Does that thought not make the universe seem just a bit kinder, a bit brighter, a bit warmer and more human?We live for such miracles.

KL
Ken Liu

The Paper Menagerie and Other Stories

"

For Japanese people before 1868, Europeans were little more than curious beasts, strange and incomprehensible. Then, after the Meiji Restoration, everything changed. Along with European science and technology, European art flooded into Japan, all forms of it representing themselves as the universal__nd most advanced__odel. The same was true of novels. The Japanese, with characteristic diligence, began to read masterpieces of European literature, first in the original and then in translation. And such is the power of literature that through the act of reading, little by little the Japanese came to live the lives of Europeans as if they were their own. They began to live the ambitions of Julien Sorel, the happiness of Jane Eyre, the sufferings of young Werther, and the despair of Anna Karenina as if they were their own. They thus began living a new temporality__hat which flows in the West, dictated by the Gregorian calendar, marked by major historical events in the West. And by so doing, they eventually joined what the Europeans called "humanity.

MM
Minae Mizumura

The Fall of Language in the Age of English

"

Let not the rash marble riskgarrulous breaches of oblivion's omnipotence,in many words recallingname, renown, events, birthplace.All those glass jewels are best left in the dark.Let not the marble say what men do not.The essentials of the dead man's life--the trembling hope,the implacable miracle of pain, the wonder of sensual delight--will abide forever.Blindly the uncertain soul asks to continuewhen it is the lives of others that will make that happen,as you yourself are the mirror and imageof those who did not live as long as youand others will be (and are) your immortality on earth.

"

We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren__ told is that this isn__ a shortcoming of translation; it__ a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.

"

Abba is not Hebrew, the language of liturgy, but Aramaic, the language of home and everyday life _ We need to be wary of the suggestion _ that the correct translation of Abba is __addy._ Abba is the intimate word of a family circle where that obedient reverence was at the heart of the relationship, whereas Daddy is the familiar word of a family circle from which all thoughts of reverence and obedience have largely disappeared _ The best English translation of Abba is simply __ear Father.

"

It was under English trees that I meditated on that lost labyrinth: I pictured it perfect and inviolate on the secret summit of a mountain; I pictured its outlines blurred by rice paddies, or underwater; I pictured it as infinite__ labyrinth not of octagonal pavillions and paths that turn back upon themselves, but of rivers and provinces and kingdoms....I imagined a labyrinth of labyrinths, a maze of mazes, a twisting, turning, ever-widening labyrinth that contained both past and future and somehow implied the stars. Absorbed in those illusory imaginings, I forgot that I was a pursued man; I felt myself, for an indefinite while, the abstract perceiver of the world. The vague, living countryside, the moon, the remains of the day did their work in me; so did the gently downward road, which forestalled all possibility of weariness. The evening was near, yet infinite.

JB
Jorge Luis Borges

El jardín de los senderos que se bifurcan

"

One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?

SK
Suzy Kassem

Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem