Those who can't, and can't teach, translate.(attrib: F.L. Vanderson)
Topic
translation
/translation-quotes-and-sayings
Topic Summary
About the translation quote collection
The translation page groups 83 quotes under one canonical topic hub so readers and answer engines can cite a stable source instead of fragmented search results.
Topic Feed
Quotes filed under translation
In days long past, Jarod said he__ write a sentence about my love, translated in Russian, and that sentence, like my love, is clearly not for sale, unlike his virginity, or this book, which I__ both offering at ten times the market value, so hurry up and buy now, before it goes down.
A translator, caught in the space between two tongues. Such people tend to come a little bit unglued from the task of trying to convey meaning from one code to the other. The transfer is never safe, the meaning changes in the channel _ becomes tinted, adulterated, absurd, stronger.
The Tao Te Ching is partly in prose, partly in verse; but as we define poetry now, not by rhyme and meter but as a patterned intensity of language, the whole thing is poetry. I wanted to catch that poetry, its terse, strange beauty. Most translations have caught meanings in their net, but prosily, letting the beauty slip through. And in poetry, beauty is no ornament; it is the meaning. It is the truth. We have that on good authority.
Translating from #cat is easy - you just ignore everything, then you decide what you want it to have said, thought, or wanted.
At this moment, in this place, the shifting action potential in my neurons cascade into certain arrangements, patterns, thoughts; they flow down my spine, branch into my arms, my fingers, until muscles twitch and thought is translated into motion; mechanical levers are pressed; electrons are rearranged; marks are made on paper.At another time, in another place, light strikes the marks, reflects into a pair of high-precision optical instruments sculpted by nature after billions of years of random mutations; upside-down images are formed against two screens made up of millions of light-sensitive cells, which translate light into electrical pulses that go up the optic nerves, cross the chiasm, down the optic tracts, and into the visual cortex, where the pulses are reassembled into letters, punctuation marks, words, sentences, vehicles, tenors, thoughts.The entire system seems fragile, preposterous, science fictional.
Sometimes I long to forget_ It is painful to be conscious of two worlds.
When he is dissected after his death," a disrespectful interpreter said of a foreign dignitary, "a million predicates will be found in his stomach: those he swallowed in the past decades without saying them.
Deep in her soul, however, she was waiting for something to happen. Like a sailor in distress, she would gaze out over the solitude of her life with desperate eyes, seeking some white sail in the mists of the far-off horizon. She did not know what this chance event would be, what wind would drive it to her, what shore it would carry her to, whether it was a longboat or a three-decked vessel, loaded with anguish or filled with happiness up to the portholes. But each morning, when she awoke, she hoped it would arrive that day, and she would listen to every sound, spring to her feet, feel surprised that it had not come; then at sunset, always more sorrowful, she would wish the next day were already there.
Our words are often only vague, inadequate descriptions of our thoughts. Something gets lost in translation every time we try to express our thoughts in words. And when the other person hears our words, something gets lost in translation again, because words mean different things to different people. "A long time" may mean 10 hours to one person, but 10 days to another. So when a thought is formed in my brain, and my mouth expresses it in words, and your ears hear it, and your brain processes it, your brain and my brain never truly see exactly the same thing. Communication is always just an approximation.
It is naive to suppose that something that has been expressed in one form can be expressed in another without significantly changing its meaning, texture or value. Much prose translates fairly well from one language to another, but we know that poetry does not; we may get a rough idea of the sense of a translated poem but usually everything else is lost, especially that which makes it an object of beauty. The translation makes it into something it was not.
Translation is the art of failure.
In your opinion, where do private and political life, personal history and History meet? You know the answer, Maya. You say it unhesitatingly - in art and literature.
Thinking is translating 'prosaic-ideas' without accessories" since ideas (in brain) do not follow any metrical composition.
His wife had also studied art in her hometown, and she could paint, but depending on such work for her livelihood was just not possible. As far as appearances went, she was definitely a real beauty. When she was young, she looked a little like Gong Li, but now that she was middle-aged, she had put on weight and gradually taken on more of a bell-shaped look, resembling Li Siqin. But no matter what, a wife always looks better than her balding, broadbellied husband.
I think, therefore I am. My fingers that caress these rose and frangipani petals are a result of my thoughts. I feel content, tender. I feel entranced, ecstatic and besotted by the fragrance of the flowers and this is because of my thoughts.
I remember clearly the afternoon that she stood at the corner beside the door of the tourist centre in Gdansk.
The four of us got back into the car. In an instant, I distinctly heard a __oundless music_. It was the melody of friendship, the sound of a perfectly tuned quartet who got together by chance, four hearts playing in harmony.